10 expressions idiomatiques en allemand

Apprendre l’allemand passe aussi par la découverte des expressions idiomatiques propres à la langue. Si les cours d’allemand à l’école ne se focalisent que peu là-dessus, leur maîtrise est pourtant essentielle pour faciliter votre compréhension et votre expression en langue allemande. Voici une liste de 10 des expressions idiomatiques les plus utilisées en Allemagne.

1. Les expressions courantes

Avoir quelque chose en main

Traduction en allemand : Etwas im Griff haben
Une expression neutre qui s’utilise aussi bien dans le domaine professionnel que dans la vie privée.
Exemple : « Ne t’inquiète pas, je gère la situation / j’ai ça en main » : « Keine Angst, das habe ich im Griff. ».

Mettre les pieds dans le plat
Traduction en allemand : Ins Fettnäpfchen treten
Une expression familière sans être vulgaire qui s’utilise de préférence avec des personnes proches.
Exemple : « Eh bien on peut dire que tu as mis les pieds dans le plat ! » : « Na da bist du ja schön ins Fettnäpfchen getreten ! »

Ça va droit à la catastrophe
Traduction en allemand : Das kann ja lustig werden
Une expression ironique puisque l’expression allemande signifie son exact contraire.
Exemple : « Ça ne va pas être drôle, on fonce droit dans le mur ! » : « Na das kann ja lustig werden ! »

Être dans son élément
Traduction en allemand : In seinem Element sein
Voilà une expression neutre qui vous sera utile si vous suivez des cours d’allemand.
Exemple : « Ici il est dans son élément » : « Da ist er ja in seinem Element ».

Tu vas voir ce que tu vas voir !
Traduction en allemand : Du kannst was erleben !
Une expression familière et menaçante qui permet de mettre en garde son interlocuteur.

2. Les expressions amusantes

Dépourvu de tout intérêt
En allemand, pour dire qu’un discours est dépourvu de tout intérêt, on dit « Das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfält ». Cette expression peut être traduite par « aussi intéressant qu’un sac de riz qui tombe en Chine ».

Un froid de canard
En Allemagne, il ne fait pas un froid de canard mais un froid de chien : « Eine Hundkälte »

Rouler dans la farine
Quand un allemand arnaque une personne, il ne le roule pas dans la farine, il le « savonne » : « Jemanden einseifen ».

Bailler aux corneilles
Vous avez l’habitude de bailler aux corneilles ? Si vous êtes en Allemagne, vous regarderez fixement les trous dans l’air : « Löcher in die Luft starren ».

Tomber dans les pommes
Alors qu’en France on tombe dans les pommes pour dire qu’on s’évanouit, en Allemagne, on bascule hors de ses pantoufles : « Aus den Latschen kippen ».

Réservez dès maintenant votre séjour

Image Map
Cours de langues

Espagnol vs. portugais

Qui à déjà eu envie de faire un séjour linguistique pour apprendre l’espagnol ou le ...
Lire le rapport→
Cours de langues

10 destinations pour apprendre l’anglais

La meilleure façon d’apprendre l’anglais est bien sûr de prendre des cours d’anglais. Cependant, au ...
Lire le rapport→
Contactez-nous

La nouvelle agence pour la Suisse romande du StudyLingua Group

L’organisateur de voyages linguistiques Aventure Linguistique, qui était auparavant situé à Nyon, a rejoint le ...
Lire le rapport→
Nach oben scrollen
Cookie Consent mit Real Cookie Banner