Une nouvelle enquête démontre avec quelle habileté les Suisses romands et Suisses allemands ignorent le Röstigraben en utilisant l’anglais au quotidien.
Le Röstigraben existe-t-il également pour l’anglais? Le prestataire de services linguistiques suisse Pro Linguis a voulu en savoir plus et a interrogé des étudiants, parents et personnes
actives en Suisse romande et Suisse allemande à ce sujet. Les résultats confirment certes quelques différences, mais surtout de nombreuses similitudes. L’anglais est ainsi considéré par 98% des deux groupes linguistiques comme „langue cool“ et les vacances sont la raison principale pour parler anglais. Alors que les Suisses allemands regardent plus de films en anglais, les Suisses romands sont des lecteurs plus assidus dans cette langue étrangère.
Comportements différents – également pour exprimer son mécontentement
Une faible majorité de Suisses allemands, qui ne peut pas communiquer avec un Suisse romand en allemand, préfèrera avoir recours à ses propres connaissances en français. Alors que les Suisses romands au contraire se sentent plus à l’aise en anglais et privilégient cette langue pour communiquer avec un Suisse allemand.
Interrogés sur leur comportement, si tout ne marche pas comme sur des roulettes, la majorité des Suisses romands jure principalement dans sa langue maternelle. Les Suisses allemands par contre expriment leurs ressentiments en allemand tout comme en anglais.
Les mots difficiles ne posent également aucun problème
La moyenne des Suisses parle bien l’anglais et les expressions difficiles ne posent aucun problème. Les Suisses allemands ont associé correctement à 85% le mot „Chuchichäschtli“ à la traduction anglaise „kitchen cabinet“ et les romands le mot „chenit“ à 80% à „messy“.
Cette enquête est basée sur un questionnaire en ligne
L’étude est basée sur une enquête effectuée en ligne par Pro Linguis entre le 20 et le 30 novembre 2015. Au total, 871 personnes dont 545 Suisses allemands et 326 Suisses romands y ont participé.